Nos livres

 


Jan Wagner
AUSTRALIE

Jan Wagner, Australie

Jan Wagner
©Alberto Novelli - Villa Massimo

Jan Wagner est né à Hambourg en 1971. Après des études d’anglais et un séjour à Dublin qui a compté pour lui – il le qualifie de « riche et heureux » –, il s'installe à Berlin, où la scène poétique est alors très riche.

On le considère aujourd’hui comme un représentant important de la jeune poésie allemande, celle qui est née dans les cafés, les pubs et les galeries, celle où les nationalités et les arts se mélangent.

Repères biblio-biographiques :

  • • 18 octobre 1971 : naissance à Hambourg.
  • • Jan Wagner passe son enfance à Ahrensburg, au nord-est de Hambourg ; il est diplômé de l’université de Hambourg et du Trinity College de Dublin.
  • • 1995 : installation à Berlin, où il crée, avec Thomas Girst, une revue de littérature internationale originale, Die Außenseite des Elementes.
  • • 2001-2010 : publication de ses quatre premiers recueils chez Berlin Verlag : Probebohrung im Himmel, Guerickes Sperling, Achtzehn Pasteten, Australien (traduit en français par Roland Crastes de Paulet et Axel Wiegandt, Editions Illador 2022).
  • • 2009 : parution en français d'Archives nomades, recueil de poèmes choisis et traduits par François Mathieu, Cheyne.
  • • 2012 : Die Eulenhasser in den Hallenhäusern. Drei Verborgene, Poèmes, Hanser Berlin.
  • • 2014 : Regentonnenvariationen, Hanser Berlin, prix du Salon du livre de Leipzig (traduit en français par Julien Lapeyre de Cabanes et Alexandre Pateau, Les variations de la citerne, Actes Sud, 2019).
  • • 2016 : Selbstporträt mit Bienenschwarm, Hanser Berlin.(choix de poèmes de la période 2001-2015.)
  • • 2017 : Jan Wagner reçoit le prix Georg Büchner, la plus haute distinction littéraire allemande.
  • • 2018 : Die Live Butterfly Show, Hanser Berlin

Jan Wagner est membre de l'Académie allemande de langue et de poésie, de l'Académie bavaroise des beaux-arts, de l'Académie des sciences et des lettres de Mayence ainsi que du PEN club allemand.

Ses poèmes ont été traduits dans plus de quarante langues.

Les traducteurs

Passionnés par la langue allemande, Axel Wiegandt et Roland Crastes de Paulet se sont d’abord associés en 2013 pour une retraduction du « cornette » de Rilke (La Mélodie de l’amour et de la mort du cornette Christoph Rilke, Éditions Allia, 2017).

Avec l’aide de Jan Wagner, ils atteignent cette année l’Australie !

 

revenir en haut de page


© Editions Illador • Siret 509 830 972 00022  • Diffusion : Editions Illador | Distribution : La Générale du livre  • Plan du site  • Mentions légales  • Réalisation du site